
Si desea dirigirse a clientes adicionales en otra región o país, es posible que deba traducir los mensajes de marketing a otro idioma.
Este es el caso de muchas marcas que quieren impresionar a los clientes de habla hispana en España, México, Brasil y en todo el mundo.
La traducción al español es una herramienta de marketing increíble, es cierto. Y, sin embargo, la reproducción es aún mejor.
¿Cual es la diferencia? En esta publicación, aprenderá qué es la transcreación, cómo se ve el proceso de transcreación y cómo usarlo para ubicar el marketing de contenido.
Contenido del Articulo
Traducción al español vs.Transcreación
El español es el segundo idioma más hablado del mundo. Es el idioma oficial en más de 20 países y se habla en Europa y en toda América Latina.
Incluso en algunas partes de América del Norte, una parte importante de la población habla español. América alberga 43,2 millones de hablantes nativos de español, ¡más que en toda España!
Sin embargo, al igual que en inglés, el idioma español en cada región varía según la región y la cultura.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
Para una traducción óptima, es importante comprender los sutiles matices locales. El español se habla de manera diferente de una región a otra y de un país a otro. Si bien todos los dialectos siguen el mismo patrón escrito, las formas habladas del español son diferentes. Por lo tanto, una traducción al español exitosa tiene esto en cuenta.
La diferencia en la forma en que se habla e interpreta el español es mayor que los que hablan español en Europa en comparación con los de América Latina.
El español también difiere entre países latinoamericanos, especialmente en pronunciación, vocabulario y gramática.
Desacuerdo
Entonces, si la traducción al español es tan confusa, ¿cuál es la mejor solución? Es transcreación.
La transcreación es similar a la traducción. Sin embargo, la transcreación representa cultura, tono e intención.
Piense en cómo el largometraje Spider-Man atrapó a tantos fanáticos indios en su red de fans. En la versión india, Peter Parker se llama Pavitr Prabhakar.
Además, el Pavitr no protege las calles de Nueva York. ni siquiera vive allí. Asimismo, no obtuvo sus poderes de una araña radiactiva. Sus poderes fueron otorgados por un antiguo yogui.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
¿Por qué todas las modificaciones? Las modificaciones son parte de la popularización de Spider-Man en India. El proceso requirió mucho más que una traducción de idiomas. Requería transcreación: personalización del contenido para adaptarlo a un mercado objetivo determinado.
Como explicamos en una publicación reciente de PPC en España, traducir del inglés al español se vuelve difícil.
Primero, puede que no haya una alternativa en español a una palabra o emoción en particular en inglés.
Además, muchas palabras en español contienen muchas más letras que sus contrapartes en inglés.
Errores de traducción al español
Los comerciantes prefieren la transcreación, ya que una simple traducción del inglés al español conduce a errores. Por ejemplo, algunas palabras son similares en ambos idiomas. la palabra “equilibrio” parece similar y tiene significados similares en ambos idiomas.
Sin embargo, este no es el caso con otras palabras, como “cuerda” y “cuerda”. La versión en español es muy similar. la única diferencia es la última letra.
Sin embargo, Ropa significa “ropa” en español. Por lo tanto, pudo comprender cómo se podían producir muchos errores de traducción del inglés al español.
Además, los hispanohablantes en España y México pueden usar diferentes palabras para denotar el mismo producto. A continuación, Ralph Lauren se equivoca al hacer un mal uso de la palabra “jerseis” en su sitio web en español, que habría sido familiar para los compradores en España … pero no para los de México. Los mexicanos no usan este término.
Uso del idioma español
Español neutro
Como se mencionó, el español a menudo se escribe en forma formal o “neutral”, sin embargo, las diferencias de significado y dialecto florecen en todos los países de América Latina.
De hecho, si bien es conveniente en determinadas situaciones, el español “neutro” puede dar lugar a errores, como explica el traductor Fabricio Díaz Serna a través de LinkedIn.
Formal versus informal
Las personas en Norteamérica y más allá están confundidas acerca de cuándo usar el español formal o informal.
Los pronombres en segunda persona son confusos. Aquellos en Estados Unidos usan ustedes como el único pronombre secundario plural (tanto para el habla formal como para el informal).
Sin embargo, la mayor parte de España usa el informal, vosotros (ustedes se usan solo oficialmente). Para la segunda persona del singular, algunos latinoamericanos usan tu, vos o ambos.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
Localización
Ubicar es una parte importante de la evacuación. Permite que los mensajes de una marca se coordinen adecuadamente con los consumidores locales. Afirma que la marca realmente entiende la cultura, las tendencias, las motivaciones de los compradores, la moneda, etc.
Considere cómo H&M adapta sus páginas para lograr una relevancia óptima para los compradores en América del Norte y el Reino Unido.
Los “suéteres” norteamericanos se convierten en “suéteres” que reflejan correctamente la cultura y el uso nativo del idioma en el Reino Unido.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
Moneda
Se utiliza una variedad de monedas en toda América Latina. La transcreación asegura que los mensajes de marketing estén alineados con los clientes locales. Además, alinea a los clientes de comercio electrónico con el formato de moneda correcto.
Por ejemplo, El Salvador acaba de anunciar sus intenciones de hacer dinero legal con Bitcoin. Por lo tanto, las marcas de marketing en todo el país pueden beneficiarse de la alineación de las opciones de sitios web para reflejar este desarrollo actual.
civilización
Comprender la cultura es un gran componente de la transcreación. Burger King causó una impresión increíble en toda la Ciudad de México con la campaña “embotellamiento”. El tráfico está completamente fuera de control en la Ciudad de México, por lo que BK aprovechó este evento cultural para su beneficio.
Usando una aplicación de pedidos combinada con vallas publicitarias digitales, la cadena de hamburguesas alentó a los que estaban atrapados en el tráfico a pedir comida. Los repartidores en motocicletas se movían en una ola de autos en movimiento diferente para hacer que la comida se detuviera.
La campaña aumentó las ventas en más del 60% en la primera semana y generó un aumento de 44 veces en las descargas de aplicaciones BK.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
Proceso de reproducción
La transcreación tiene muchos usos en marketing. Mejora:
Dado que la transcreación es diferente para cada cliente, una guía de estilo es fundamental. Además, la guía de estilo se mejora durante las etapas de marketing para incluir contenido para su adquisición y retención.
Guía de estilo
¿Debería un mensaje de marketing utilizar la palabra en español, “casa” o “vivienda”? ¿Una página en particular tiene que ser formal o informal?
Estas son preguntas comunes que los clientes tienen sobre la traducción al español. Alinee todos los procesos de transcreación con guías de estilo personalizadas.
Estas guías de estilo sirven como terreno común, para que nuestro equipo pueda capacitar adecuadamente a los clientes en la transcreación en español y garantizar que los mensajes de marketing estén optimizados para audiencias específicas en español.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
¿Cuándo se debe utilizar la transcreación?
Idealmente, la transcreación debería utilizarse siempre que una marca se dirija a un mercado en un idioma, cultura o ubicación diferente.
Como vemos con América del Norte y el Reino Unido, un idioma común no significa una cultura común o referencias a productos y servicios.
En algunos casos, los esfuerzos probados y verdaderos pueden verse reducidos.
Por ejemplo, Puma está cambiando popularmente los colores de sus modelos de calzado.
En el caso de los EAU, Puma cometió un gran error al usar los colores de los EAU en un zapato. Los EAU tienen una historia cultural que se opone a las cosas que tocan el suelo.
Entonces, cuando Puma fabricó un zapato con los colores de la bandera nacional de los Emiratos Árabes Unidos, no salió como estaba planeado.
La marca se vio obligada a sacar el zapato de sus tiendas y pedir disculpas a los consumidores.
Ventajas y desventajas
Los beneficios de la transcreación superan con creces las desventajas. La transcreación garantiza que el marketing de contenidos se adapte para maximizar el impacto en un mercado objetivo.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
Puede evitar una mala comunicación o una mala traducción. Aún mejor, elimina la posibilidad de errores molestos que cuestan dinero y reputación.
Sin embargo, el proceso de transcreación lleva más tiempo, ya que es más completo. Las marcas deben tener un presupuesto mayor para estas campañas.
Estas campañas pueden llevar más tiempo, sin embargo, la aplicación de guías de estilo permite que una marca y un servicio de transcreación sigan siendo efectivos y consistentes.
Pasos para la transcreación
Primero, analice un mercado de interés específico. El desarrollo empresarial no debe ser desalentado por otro idioma, ubicación o cultura. Una vez que se ha validado una compra, es el momento de considerar un proveedor de servicios de transcreación.
A continuación, trabaje con su proveedor elegido para desarrollar una guía de estilo que ayude a alinear los objetivos y la cultura de una marca con las tendencias, el idioma y la cultura de un nuevo mercado objetivo.
Luego, utilizando el asistente de estilo como plantilla, traduzca el contenido existente o desarrolle nuevas páginas web, anuncios PPC, publicaciones en redes sociales, etc.
Finalmente, finalice los mensajes de marketing, asegurándose de que tengan la marca y estén optimizados para la audiencia destinataria. Evalúe los resultados para optimizar aún más el contenido y las interacciones con los clientes.
Publicidad
Continuar leyendo a continuación
conclusión
Las lagunas en la comprensión de la cultura y el idioma conducen a errores en el mejor de los casos y a la pérdida de oportunidades financieras y reputación en el peor.
Sin embargo, el idioma, la ubicación y la cultura no deben impedir que las marcas quieran expandirse. Con una estrategia de transcreación, existen todas las oportunidades para una mejor conexión con los clientes en todos los mercados.
La transcreación española representa la cultura, el tono y la intención de los clientes. Una guía de estilo personalizada sirve como piedra angular de cualquier proceso de reproducción fructífero.
Más recursos:
Factores de imagen
Todas las capturas de pantalla tomadas por el autor, julio de 2021