
Contenido del Articulo
¿Por qué se crean sitios web multirregionales para el mismo idioma y cuándo tiene sentido?
La creación de sitios web similares en el mismo idioma es necesaria y se utiliza adecuadamente cuando un sitio web necesita contextualizar su contenido para un mercado específico. El ejemplo más evidente de esto es el comercio electrónico, donde las plataformas internacionales tendrán que adaptar sus productos, precios y materiales promocionales al mercado al que sirven.
Por ejemplo, en el sitio web de Apple, vemos que a pesar del contenido casi duplicado entre las páginas de visualización de productos (PDP), se crean dos sitios web separados para indicar las diferencias de moneda.
Otro ejemplo sería Hunter Boots, que tiene un sitio web en los EE. UU. y el Reino Unido. Al comparar la página de destino de zapatos de hombre, está claro que los objetivos y productos promocionales deben ser completamente diferentes en cada mercado:
Tener varios sitios web regionales, incluidas páginas con contenido similar en el mismo idioma, es apropiado en estas situaciones, ya que las ligeras diferencias tienen un impacto significativo en el propósito del sitio web tanto para Google como para los usuarios.
¿Cuándo los sitios web multirregionales en el mismo idioma no tienen sentido?
Como regla general, si el contenido no cambia en absoluto, lo más probable es que no necesite duplicarlo en varias regiones.
Este suele ser el caso con contenido de estilo informativo, como artículos de blog y guías, donde el idioma y el contenido de la página pueden no cambiar a menos que se necesite contextualización.
Usando Apple como ejemplo temático, podemos ver que su artículo FIDO tiene 35 versiones en inglés del artículo que son duplicados exactos.
Esto simplemente no es necesario ya que Google mostraría un artículo estándar en inglés de forma predeterminada, siempre que los usuarios buscaran la página en inglés.
¿Cuáles son las desventajas de la duplicación exacta de sitios web multirregionales?
Hay varias razones por las que la duplicación de contenido en sitios web multirregionales en los mismos idiomas puede provocar una disminución del rendimiento. Estos son:
1. Google interpreta las etiquetas hreflang solo como una sugerencia, no como una directiva.
Las etiquetas Hreflangs no garantizan que una página con un país específico sea visible en el SERP de un país determinado, incluso si todas las directivas están configuradas correctamente. Esto se debe a que las etiquetas Hreflang son una sugerencia; no una directiva.
Las posibilidades de ignorar las etiquetas hreflang son mucho mayores cuando el contenido entre las páginas se duplica exactamente y si hay un alto flujo de PageRank a una página específica. En el ejemplo de Apple, podemos ver que a pesar de la existencia de páginas regionales dedicadas para Gran Bretaña y Canadá, con anotaciones hreflang correctas; todavía hay cierto movimiento de estos mercados hacia la versión principal del sitio en los EE. UU.
Si una página de EE. UU. viera un aumento en los backlinks regionales, especialmente del Reino Unido y Canadá, es más probable que la versión estadounidense de la página viera un aumento en la visibilidad de SERP en el Reino Unido y Canadá, lo que podría conducir a un aumento de instancias. de canibalización internacional de palabras clave. Esta es una situación en la que dos o más partidos compiten por las mismas palabras clave en el SERP regional.
2. El aumento significativo de sus URL afectará negativamente el rendimiento de su presupuesto de rastreo
Al crear páginas de varias regiones, aumenta significativamente la cantidad de páginas, lo que afecta el rendimiento del sitio de dos maneras:
- Aumentar significativamente la cantidad de solicitudes de indexación puede afectar los recursos del servidor. Esto puede aumentar el tiempo de carga de la página debido a la carga del servidor; lo que conduce a un peor rendimiento en la experiencia del usuario.
- El aumento en el número de páginas nuevas también significa un aumento en el desenfoque de PageRank. Esto sucede cuando la autoridad de enlace de una página se reduce a medida que se extiende a más páginas. Esto puede afectar el potencial de rendimiento orgánico de la página.
Con el ejemplo de un cliente, podemos ver este efecto cuando se han creado sitios web en inglés para apuntar a varias regiones, como Singapur.
Estas páginas también son duplicados exactos de la versión original en inglés. El hecho de que estas páginas no ofrecieran valor añadido probablemente tuvo un efecto de devaluación adicional a los ojos de Google.
Además, las páginas en inglés dirigidas a Singapur también eran más profundas en la arquitectura del sitio en comparación con la página estándar en inglés. Esto probablemente causó una reducción en el flujo de PageRank, lo que tuvo un impacto negativo en estas páginas.
En conjunto, estos factores probablemente explican por qué estas páginas se muestran como no indexadas, a pesar de que Google las ha detectado e indexado.
3. Mayor riesgo de posibles errores generales en la página
Crear 35 páginas duplicadas puede significar 35 enlaces internos 404 rotos adicionales si aplica una plantilla de página. En la práctica, esto significa que el tamaño de cualquier error puede agravarse simplemente agregando tantas páginas.
¿Cuál es el enfoque alternativo a la conducción internacional en el mismo idioma?
Cuando el contenido en diferentes regiones sigue siendo el mismo, un enfoque alternativo dirigido a una audiencia internacional sería agnóstico. Esto significaría crear solo una página para un idioma, y la orientación regional se mantendría agnóstica al no establecer un país específico como objetivo.
Nuevamente usando el artículo FIDO de Apple como ejemplo; eso significaría crear solo una página de blog en inglés y no especificar la orientación regional con hreflang. Un ejemplo de configuración es:
URL:
https://www.apple.com/newsroom/2022/05/apple-google-and-microsoft-commit-to-amplied-support-for-fido-standard/
hreflang="en"/><link rel="alternate" href="https://www.apple.com/newsroom/2022/05/apple-google-and-microsoft-commit-to-expanded-support-for-fido-standard/"
Esto reduce la necesidad de crear 35 páginas separadas para apuntar a todas las SERP posibles en inglés y evita el problema indicado anteriormente.
¿Cómo determinar cuál es el mejor enfoque?
El proceso de adopción de un enfoque lingüístico estandarizado para brindar servicios a múltiples regiones dependerá en gran medida de la arquitectura y la industria de su sitio.
Para las plataformas de comercio electrónico, es probable que las páginas con la intención de comprar deban replicarse en el mismo idioma para captar los matices regionales, como la moneda. Como resultado, es menos probable que el enfoque agnóstico anterior se aplique a las plataformas de comercio electrónico, a menos que utilicen este enfoque para sus blogs/páginas de estilo de información.
Las empresas de servicios/B2B pueden depender en gran medida de los servicios que brindan, pero a menudo pueden generalizar el contenido para evitar apuntar a regiones específicas.
Mirando a la empresa de seguridad RedHat; Se orienta a inglés, francés, español, alemán, etc., sin especificar generalmente una región adicional para orientar. Esto significa que solo un conjunto de páginas en inglés está dirigido a todos los angloparlantes de cualquier país. La misma regla se aplica al francés, español, alemán, etc. La excepción es el portugués, que, según RedHat, solo está dirigido a Brasil.
Usando el inglés como ejemplo principal, esto ha colocado a las páginas de servicio de RedHat en una buena posición tanto en el Reino Unido como en los EE. UU. Desde un punto de vista comercial, la capacidad de administrar, segmentar y procesar a los usuarios tiene lugar fuera del sitio web después de que envían el formulario / utilizan la opción de contacto para proporcionar sus datos personales. Esto elimina la necesidad de microfocalización desde el nivel de SEO.
Dos cosas a tener en cuenta al adoptar una estrategia agnóstica regional
1. La adopción de una estrategia de contenido independiente de la región puede fijar la navegación interna a una región; dependiendo de la configuración del sitio. Por ejemplo, si Apple consolidó sus 35 artículos de blog en inglés en un solo artículo; entonces, un usuario canadiense que llega al artículo puede quedarse atascado con los enlaces de navegación del menú para la versión estadounidense del sitio. Esto puede crear una mala experiencia de usuario si el usuario desea navegar por el sitio fuera del artículo.
Esto se puede mitigar mediante el uso de JS para personalizar la navegación en función de la ubicación del usuario; sin embargo, esto puede crear su propio conjunto de desafíos técnicos, por lo que se debe considerar la arquitectura del sitio. Tener una arquitectura de lenguaje estándar desde el principio, como la que se ve con RedHat, alivia esta limitación.
2. Los pequeños ajustes regionales pueden ser beneficiosos, si es factible implementarlos. Un ejemplo clásico de esto es la diferencia entre la ortografía británica y estadounidense con palabras como “organización” y “organización”.
La importancia de esto deberá evaluarse caso por caso, dependiendo de si realmente existe la posibilidad. Utilizando al cliente como estudio de caso, hubo un aumento del 8 % en los clics que no eran de marca cuando la ortografía estadounidense se tradujo correctamente de la ortografía británica al cambiar palabras como “color” por “color” en un sitio de comercio electrónico.
La misma tendencia también se puede ver en este piloto de estudio de caso de búsqueda, que vio un aumento del 24% en los números orgánicos cuando se implementó la misma estrategia.
Pensamientos finales
Nunca es necesario intentar duplicar contenido en el mismo idioma para orientarlo a varias regiones. Google se complace en proporcionar la misma página en inglés a los usuarios de EE. UU. o Reino Unido, si esto se aplica a ambos mercados. Este suele ser el caso con el contenido informativo general y se puede aplicar a algunos sitios web basados en servicios, como se ve con RedHat.
Idealmente, la orientación mejorada con nuevas páginas y etiquetas hreflang para países específicos debería reservarse para cambios de contenido para satisfacer necesidades regionales específicas, siempre y cuando el idioma permanezca consistente.
Como siempre, se necesita un análisis individualizado y una contextualización para comprender qué estrategia es mejor para la expansión internacional. Si necesita ayuda con este análisis/toma de decisiones; Builtvisible puede ayudarlo a guiarlo a través de la planificación de la arquitectura interna; incluyendo la expansión o mejora de sitios internacionales. Puede ponerse en contacto a través de nuestro formulario de contacto y nos pondremos en contacto con usted para una discusión inicial.